当前位置: 主页 > 程序测试 >


时间:2021-02-20 15:12 来源:网络整理 转载:枣阳资讯网


2019-11-11教育 浏览

The international companies using only English

Nearly every meeting Keiko Claassen must attend at work is held in English. No big deal – except that her company is based in Italy and she’s Dutch.

凯科·克拉森(Keiko Claassen)必须参加的工作会议几乎都使用英语。这没什么大不了——只不过,她的公司位于意大利,而她则是荷兰人。

At one recent meeting where she was the only non-Italian in the room, her colleagues stopped speaking English – the common language between them – because someone had trouble following the conversation.


“It was like watching a movie,” says Claasen. “As soon as they switched… you could see their culture come to life.”


At ITT Motion Technologies, an Lainate, Italy-based engineering company where Classen is executive director of communications, every senior staffer is expected to speak English and most communications are delivered in English. While it’s not considered an official corporate language, with 4,500 employees working in several countries, including Japan, China, India and Germany, it’s the only language that everyone can generally speak in common – even if speaking doesn’t mean always fully understanding.

克拉森担任沟通执行总监的这家意大利工程公司名叫 ITT Motion Technologies,总部位于雷纳特(Lainate)。在这家公司,所有高级职员都被要求用英语沟通,而多数沟通信息也都使用英语。虽然并非公司的官方语言,但由于有4,500名员工在包括日本、中国、印度和德国的多个国家工作,使得英语成为了大家共同的语言——即便会说英语并不表示他们总是能完全理解彼此的意思。

In other firms, such as France-based food services company Sodexo, English is being adopted as an official language. After years of translating emails, webinars and other materials into as many as eight languages, including French, English and Spanish, or holding massive town-hall meetings in multiple languages, the company announced in January that its senior leadership team would be embracing English. By year-end, it’ll be English-only for the leadership teams that are responsible for its 500,000 employees across 80 countries.


Others that have made the shift to English-only, despite being based in non-English-speaking countries, include Yokohama, Japan-headquartered Nissan, which implemented an English-first strategy in the late 1990s. In 2015, another car maker, Tokyo-based Honda announced that its corporate language would become English by 2020. German electronics company Siemens also made English its official language years ago. It’s likely many more companies will adopt English-only, says Jia Lin Xie, a professor of management at Toronto’s Rotman School of Management in Canada.

其他公司也展开了类似的转变,有的甚至来自非英语国家,包括总部位于日本横滨的日产(Nissan),该公司早在20世纪90年代末就部署了"英语优先"的战略。2015年,另外一家日本汽车制造商本田也宣布将在2020年前把英语当做官方语言。德国电子公司西门子也在多年前将英语作为官方语言。加拿大多伦多大学罗特曼管理学院管理学教授谢家琳(Jia Lin Xie)表示,可能还会有更多公司把英语作为唯一用语。

For most of these companies, including Sodexo, the aim is simple: by communicating exclusively in a single language, leaders in South America can collaborate with colleagues in France or the US. It’s also part of a larger cultural shift for the company, says Kim Beddard-Fontaine, Sodexo’s group vice-president of employee and change communication.

对于索迪斯这样的公司来说,目标很简单:使用单一语言交流,南美的领导者便可与法国或美国的同事展开协作。索迪斯集团雇员和变革沟通副总裁金·拜达德-封坦(Kim Beddard-Fontaine)表示,这也是该公司整体文化变革的一部分。

“Business are organised globally and not regionally these days,” she says. “We want to become more efficient by collaborating across geographies. English is an enabler of that.”


English for everyone


This shift is not a throwback to colonialism or a play for cultural superiority. In Europe, nearly 80% of children in their primary years are learning English, while a 2013 survey by the 21st  Century Education Research Institute in Beijing found that 70% of Chinese parents want their children to learn the language to help them get into to better schools.


“It’s also one of the most succinct, simple languages to learn” says Lin Xie. “It’s a required formal language of study in many schools in different countries.”


Sodexo, in theory, could have made its official language French – it is a 50-year old French company, after all – but only 35,000 of its staff work in France, while 125,000 live in the US.  Says Beddard-Fontaine: “I think if we decided to make French the company’s global language we would have had a revolt on our hands.”


Since the change is primarily for the company’s 200 executives and its 1,600 senior leaders – and in many companies English-only policies are for senior staffers who are expected to know the language – lower level staffers, many of who don’t speak English, will continue to receive communications in different languages. Still, that may change at some point, too, she says. As well, materials might be translated into fewer languages in future.


“It’s an absolute must that we move to English,” says Beddard-Fontaine.


Sense and making sense


English might be the dominant language of business, but it’s not used everywhere or prioritized as a language learned all over. In a country like Brazil, only about 5% of people learn the language. In Italy, just 29% of people speak English.


Lin Xie suggests that if a company wants a smooth changeover and aims to promote people from within the firm, it ought to offer English lessons to staffers lower down the corporate ladder, and not just focus on executives. When Nissan adopted English as its official language, it did just that, in part to recognise that the transition would not be easy for everyone. “They understood that there is a language barrier and if they want to be truly global they’d have to help people do something to overcome it,” she says.


Both Sodexo and ITT Motion Technologies offer English courses to some staffers who want to get a better grasp of the language.

索迪斯和ITT Motion Technologies都为那些希望更好地掌握英语的员工提供英语课。

Compassion and nuance


Even so, when an entire language changes, a dose of compassion is necessary – imagine having to suddenly speak in a language that isn’t your own or which you don’t quite speak fluently.


Bosses and peers alike should realise that others might not fully understand what’s being said, says Claassen. That could lead to misunderstandings or feelings of awkwardness. She’s been on plant tours where the person showing her around began the conversation by apologising for not speaking English well, even though the employee had an impeccable grasp of the language. “They have to cross this wall for themselves because they don’t feel their confidence is high,” she says.


In some cases, the perceived language barrier holds employees back. When Claassen has group meetings with Chinese colleagues, many of them remain quiet until they’re asked directly for their input. They don’t want to lose face by using the wrong word or accidentally saying something funny, she says.


“You have to be conscious of that and really invite them in,” Claassen says.


As well, non-English speakers will likely fail to pick up on some of the nuances of the language, but it’s more important they understand the overall message and that everyone feels comfortable working together, says Sonita Lontoh, a vice-president of marketing at Siemens. It’s up to the native and experienced speakers, she says, to repeat and make sure others understand. That’s especially true of native English speakers, who are deemed to be the worst communicators.

同样地,非英语人士也有可能无法理解这种语言中的细微之处,但西门子营销副总裁索尼塔·伦托(Sonita Lontoh)表示,更重要的是让他们明白整体的意思,还要让所有人在一起工作时感觉舒服。这都取决于能够熟练掌握英语的人,他们需要重复自己的话,确保别人明白自己的意思。对于以英语为母语的人来说尤其重要,他们往往被视作最糟糕的沟通者。

Lontoh has worked at several global companies where English has been the main language and has never encountered a problem. But, there have been some humorous moments, like when one her German colleagues was discussing strategies to reduce greenhouse gas emissions mentioned  finding “low carb solutions,” – the term refers to a low carbohydrates diet in.

伦托曾经任职于多家把英语作为主要语言的跨国公司,而且从未遇到过问题。但还是发生过一些有趣的事情,例如,她的一个德国同事在讨论降低温室气体排放的战略时提到了"low carb solutions"——这个词的意思是"low carbohydrates diet in",也就是"低碳水化合物饮食"。

But, the move to English as a corporate language just make sense, she says: “If a Chinese person meets someone from the Middle East, they will speak English. They don’t expect to know each other’s language.”


上一篇: 母语为英语的人应该重新学习英语